|
Gregory Jason Bell, Ph.D. Jason erlangte den B.A. in Englischer Literatur an dem Davidson College in Nord Carolina, den M.B.A. an der Tulane University in New Orleans, den M.A. in Amerikanischer Geschichte an der Marshall University in West Virginia und den Ph.D in Amerikanischer Geschichte an der University of Cincinnati. Seit 2009 unterrichtet er Amerikanische Realien und Akademisches Schreiben an der Tomáš-Baťa-Universität in Zlín. Er ist Autor von 9 Publikationen und ein Koeditor der Publikation aus der Jahreskonferenz, die im Thomson Reuters Web of Science zu finden ist. Er widmet sich seit über 10 Jahren der Editierung von akademischen, technischen und geschäftlichen Texten. Seit 2006 lebt er in Tschechien. https://www.linkedin.com/in/g-jason-bell-bb4321125/ https://utb-cz.academia.edu/GregoryJasonBell https://www.researchgate.net/profile/Gregory_Bell6 http://www.researcherid.com/rid/E-2520-2015 https://orcid.org/0000-0001-6008-4451 |
||||
Bc. Sanja Bell Sanja ist serbischer Muttersprachler und verfügt über 10 jährige Erfahrungen in vielen Bereichen. Sie arbeitete beispielsweise als Zeitungseditor, Rundfunkeditor, als Berater im Bereich der Kommunikation, als Rundfunkmoderator für Mitteleuropa und den Balkan. Überdies war sie auch als Übersetzerin und eines der Schlussmitglieder des Beraterteams für hohe serbische Regierungsrepräsentanten tätig. Sie ist ein erfahrener Übersetzer, Korrektor und Editor, spricht englisch auf C2. Den B.A. erlangte sie an der Universität Singidunum in Beograd in Serbien. Sie arebeitet gerade an Ihrem zweiten B.A. in Journalistik. Seit 2011 hat sie einen ständigen Wohnort in den USA. |
|||||
|
Mgr. Hana Bellová Hana ist tschechischer Muttersprachler, an der Universität of Cincinnati erlangte sie den B.A. in Französich und an der Masaryk Universität in Brünn auch den B.A. und M.A. in Englischer Pädagogik. Ihre Englischkenntnisse entsprechen dem Niveau C2 des gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen, Französich benutzt sie in ihrem Berufsleben schon seit 2008. Sie verfügt über mehr als 10 Jahre Übersetzungs- und Dolmetschenerfahrung (Englisch <> Tschechisch), in 2013 dolmetschte sie für den Prinzen von Liechtenstein während seines Besuches in Südmähren. |
||||
Tamara Gončarova, Ph.D. Tamara ist russischer Muttersprachler, seit 2001 lebt sie in der Slowakei. Sie erlangte den Ph.D. in der Fachrichtung Kommunikation, den M.A. in Englischer und Russischer Sprache und Literatur an der Konstantin der Philosoph Universität in Nitra in der Slowakei. Sie studierte zwei Jahre Linguistik an der Middlesex University in London. Seit 2004 arbeitet sie als professioneller Dolmetscher und Übersetzer. |
|||||
Mgr. Anna Mabbettová Anna ist tschechischer Muttersprachler, sie lebte jahrelang in Großbritannien. An der Masaryk Universität in Brünn erlangte sie den B.A. und den M.A. in Englischer Sprache. Fast zehn Jahre arbeitet sie freiberuflich als Übersetzer und Dolmetscher, sie unterrichtet Englisch Schüler unterschiedlichen Alters. In 2011 wurde sie vom Landgericht zum Gerichtsdolmetscher für Englischen ernannt. |
|||||
Susan Nagelsen, M.A. Susan arbeitet als Editorleiter bei dem Verlag BleakHouse Publishing. Sie ist auch ein Koeditor der Publikation Journal of Prisoners on Prisons. Sie gab die Sammlung von Texten aus dem amerikanischen Gefängnis Exiled Voices: Portals of Discovery (2008) heraus, in Kürze wird ihr Buch Secrets Shared herausgegeben. |
|||||
Katarína Nemčoková, Ph.D. Katarína erlangte 1998 den M.A. an der Matej-Bel-Universität in Banska Bystrica, seitdem ist sie als Pädagoge und Forscher in Englischer Linguistik und Translatologie tätig. 2012 erlangte sie den Ph.D. in Englischer Linguistik an der Masaryk Universität in Brünn in Tschechien. Sie studierte an der Brighton University in Großbritannien und an der University of Pittsburgh. Seit 2008 arbeitet sie als Oberassistent der Linguistik an der Tomáš-Baťa-Universität in Zlín in Tschechien. Zur Zeit ist sie hier als Leiter der Kathedre für moderne Sprachen und Literatur tätig. Seit 2009 nimmt sie an der Publikation aus der Jahreskonferenz teil, die im Thomson Reuters Web of Science zu finden ist, in 2015 wurde sie zum Haupteditor. Sie widmet sich aktiv dem Übersetzen aus dem Englischen, Slowakischen, Tschechischen, zugleich ist sie Autor von einigen publizierten Artikeln über Reklame. |
|||||
Mgr. Kristýna Pospíšilová Kristýna ist tschechischer Muttersprachler, an der Schlesischen Universität in Tropau erlangte sie den M.A. in Deutsch und Tschechisch. Zur Zeit arbeitet sie als Deutsch- und Tschechischlehrer an einer Fachschule, seit 2008 ist sie als professioneller Dienstleister für Dolmetschen und Übersetzen für unterschiedliche Firmen tätig. |
|||||